Вопрос от Тима Суини о русскоязычной документации\локализации движка

Вы думаете,он зайдет в этот форум и прочитает ваши ответы?

Полностью поддерживаю!
Сам редактор переводить не обязательно, а вот подсказки это да!

  • Уроки понятны.
  • Документацию, да, возможно(не критично).
  • Редактор - спорно(В любой не понятной ситуации будет затруднительно получить помощь у комьюнити оперируя русскоязычными названиями команд\действий.)
    Из последнего вытекает что и в документации термины\команды не должны быть переведены.

Как лончер обратно на английский переключить? А то то выглядит очень печально.

имхо, помимо перевода документации и проч. нужен перевод всплывающих описаний внутри ue 4. раз уж все так против локализации интерфейса <.<

Таким образом, Epic, очень сильно потеснила бы cryengine на рынке в России! Более того, мне кажется, это бы произвело бум в отечественном игрострое!
Я сам начинающий, и мне приходится рыться по всему интернету в поисках уроков и учиться у самоучек, а это как вы понимаете, не очень эффективно.
Вот если бы еще ребята из Autodesk сделали такое предложение, это был бы просто праздник какой то! :slight_smile:

Я не против английского интерфейса. Честно. НО!!! Будь Интерфейс на русском, мне бы уроки вообще бы не понадобились. И вообще странно, зачем они перевели интерфейс на Японский, Арабский, Китайский, Корейский, Испанский и Португальский, а на Русский интерфейс денег не хватило. Повторюсь, я не против английского интерфейса, но пусть тогда уж все на английском пользуются!

  • Документацию перевести на Русский не помешало бы.
  • Так же не помешал бы русский интерфейс программы. Многие против или не хотят, так в чем проблема, если в настройках программы можно выбрать подходящий Вам язык интерфейса, а другим будет проще разобраться с самим движком и его компонентами и их настройками.

Я за Русскую документацию и интерфейс.

Ну что там с переводом?

Блин. 100 раз ДА. Документация нужна. Каждый день промедления играет на пользу Юнити )))

Так уж и бум? Нужно, чтобы выросли инвесторы, без них как-то сложно сделать бум. А им только чебуречные подавай =( Вот и сливается народ, кто куда.
А вообще, учите английски, это куда эффективнее. Достаточно кликер-словаря, чтобы через неделю читать всю документацию без запинки. Редко когда в тех. документации встречаются сложные обороты, а набор слов очень небольшой.

Какие последнии новости?

Локализация документации - однозначно ДА!
Локализация интерфейса - нет… (это мои пожелания, думаю, для унификации ссылок на интерфейс, так будет удобнее)

Нет. Зачем тратить ресурсы на бессмысленную работу?

Я за локализацию документации, видосов, но никак не движка и его иструментария

Наверное, проет заглох?

На самом деле, локализация профессиональных инструментов не такая хорошая штука, как может показаться. Проще сразу привыкнуть к существующим названиям, чем в конечном счете заучить оба варианта.

В своей жизни я сталкивался с двумя примерами, когда такая локализация была только во вред

  1. Adobe Photoshop
    Первой моей версией был руссифицированный CS2. Тогда мне наверно было очень радостно видеть русские названия пунктов меню, хоть я и все равно понятия не имел что они делают и пробовал каждый.
    Проблемы начались, когда выяснилось, что наиболее интересная половина всех уроков использует Photoshop англоязычный, а особенно сами англоязычные уроки, коих было большинство. К своему счастью, я вовремя поставил англоязычный CS3 и проблем стало чуточку меньше. Протяни я подольше и уже не смог бы просто переучиться на англоязычную версию, и до сих пор бы страдал без русификации.

  2. SourceTree
    Гейм-дизайнерам, которые приходят в нашу компанию, вместе с остальным софтом ставят русифицированный SourceTree. И первое время, когда они обращались ко мне с проблемами, я просто открывал консоль и делал все там.
    Во первых дело в переводе. Что значит “Получить”? Pull или Fetch? Pull можно перевести как “Вытянуть” или “Стянуть”. Fetch как “Принести”. Казалось бы второй вариант подходит больше, но за кнопкой скрывается именно команда pull.
    Во вторых проблема в самом наличии перевода. При устном общении мы используем англоязычные названия: “запушить”, “сделать ребейз”, “смёржить”. При чем все в компании, в том числе программисты и геймдизайнеры общаются этими терминами. Сказал ты человеку: “тебе нужно делать ребейз вместо мержа перед тем как пушить”, он пришел на рабочее место и теперь ему “нужно делать перемещение вместо слияния перед тем как отправить” (могу ошибаться в оригинальном переводе по версии SourceTree).

В общем, я считаю что переводить интерфейсы профессионалных инструментов - дело вредное и внесет только больше хауса в работу. При чем страдать будут все: и те кто передет на локализованную версию и те кто останется с оригинальным переводом.

На счет документации вопрос более сложный, т.к. само написание и поддержание документации обычно ресурсозатратный процесс. Epic Games делает большую работу поддерживая свою документацию в актуальном состоянии. Перевод документации на другие языки же будет дополнительной работой, для которой к тому же придется нанимать переводчиков.

И тут было бы логично, чтобы эту работу оплачивали пользователи, а не Эпики. Например скидываясь на перевод документации, как это часто организовывается для перевода видеороликов.
Кем бы ни делался перевод, он скорее всего будет сильно отставать от изменений в самой документации.

Ну что там проект еще актуален? Локализация была бы очень большим плюсом!

Была бы рада русской только документации.
Локализация интерфейса - нет

блупринты на русский д :slight_smile: