日本語ドキュメント 誤植&誤訳 投稿所

>This process will continue indefinitely. While this is usually not desirable, especially since these RPCs aren’t really doing anything, it could be used to keep track of a server’s ping time by recording the time between two subsequent runs of the same RPC. There could also be a delay, so that this ping check is not done as frequently as the computer and network will allow, or the client or server could simply stop pinging back after a certain number of pings. Other use cases might involve only a single RPC call back to the client, rather than a continuing loop, such as asking a question along the lines of “What map is being used for this server’s game?” or “Is this a Capture The Flag server?” depending on what information might be relevant to your specific game or project.

の訳が

>このプロセスは無限に続きます。 これらの RPC は特に何かをしているわけでもないので、同じ RPC で 2 回実行した際の間隔を記録して、サーバーの ping 時間を追跡し続けることができますが、通常はお勧めしません。この ping ェックはコンピューターやネットワークが許可するほどは頻繁に行いません。 頻繁に行うと、クライアントまたはサーバーは ping を数回行うと、その後ぱったり停止してしまいます。 RPC コールを継続的なループではなくて 1 回のみにするというユースケースもあります。例えば、どのような情報が特定のゲームやプロジェクトに関連する情報の種類によって、「このサーバーのゲームにはどのマップが使用されていますか?」とか「これは Capture The Flag サーバーですか?」と質問します。

となっていますが、特に後半が原文の意図と異なっているように思われます。

>このプロセスは無限に続きます。特にこれらのRPCは実際には何もしていないので、通常は望ましくありませんが、同じRPCを2回続けて実行する間の時間を記録することで、サーバーのping時間を追跡するために使用することができます。また、コンピュータやネットワークが許す限り、このpingチェックが頻繁に行われないように、遅延を設けることもできますし、クライアントやサーバーが一定のping数の後、単純にpingの返信を停止することもできます。他の使用例では、継続的なループではなく、クライアントへの1回のRPCコールバックのみが必要な場合もあります。例えば、「このサーバーのゲームではどのマップが使用されていますか」や「これはCapture The Flagサーバーですか」といった質問をするなど、特定のゲームやプロジェクトに関連する情報が必要になる場合もあります。

上記は DeepL の翻訳結果ですが比較的まともだったのでそれをそのまま転記します。