Вопрос от Тима Суини о русскоязычной документации\локализации движка

На самом деле, локализация профессиональных инструментов не такая хорошая штука, как может показаться. Проще сразу привыкнуть к существующим названиям, чем в конечном счете заучить оба варианта.

В своей жизни я сталкивался с двумя примерами, когда такая локализация была только во вред

  1. Adobe Photoshop
    Первой моей версией был руссифицированный CS2. Тогда мне наверно было очень радостно видеть русские названия пунктов меню, хоть я и все равно понятия не имел что они делают и пробовал каждый.
    Проблемы начались, когда выяснилось, что наиболее интересная половина всех уроков использует Photoshop англоязычный, а особенно сами англоязычные уроки, коих было большинство. К своему счастью, я вовремя поставил англоязычный CS3 и проблем стало чуточку меньше. Протяни я подольше и уже не смог бы просто переучиться на англоязычную версию, и до сих пор бы страдал без русификации.

  2. SourceTree
    Гейм-дизайнерам, которые приходят в нашу компанию, вместе с остальным софтом ставят русифицированный SourceTree. И первое время, когда они обращались ко мне с проблемами, я просто открывал консоль и делал все там.
    Во первых дело в переводе. Что значит “Получить”? Pull или Fetch? Pull можно перевести как “Вытянуть” или “Стянуть”. Fetch как “Принести”. Казалось бы второй вариант подходит больше, но за кнопкой скрывается именно команда pull.
    Во вторых проблема в самом наличии перевода. При устном общении мы используем англоязычные названия: “запушить”, “сделать ребейз”, “смёржить”. При чем все в компании, в том числе программисты и геймдизайнеры общаются этими терминами. Сказал ты человеку: “тебе нужно делать ребейз вместо мержа перед тем как пушить”, он пришел на рабочее место и теперь ему “нужно делать перемещение вместо слияния перед тем как отправить” (могу ошибаться в оригинальном переводе по версии SourceTree).

В общем, я считаю что переводить интерфейсы профессионалных инструментов - дело вредное и внесет только больше хауса в работу. При чем страдать будут все: и те кто передет на локализованную версию и те кто останется с оригинальным переводом.

На счет документации вопрос более сложный, т.к. само написание и поддержание документации обычно ресурсозатратный процесс. Epic Games делает большую работу поддерживая свою документацию в актуальном состоянии. Перевод документации на другие языки же будет дополнительной работой, для которой к тому же придется нанимать переводчиков.

И тут было бы логично, чтобы эту работу оплачивали пользователи, а не Эпики. Например скидываясь на перевод документации, как это часто организовывается для перевода видеороликов.
Кем бы ни делался перевод, он скорее всего будет сильно отставать от изменений в самой документации.