日本語ドキュメント 誤植&誤訳 投稿所

Unreal Engine はエディタ・ドキュメント共に日本語化を積極的に進めていますが、どうしても誤植や誤訳が発生する場合があります。もし発見した場合は以下のスレッドにてご指摘・報告いただけますと幸いです。翻訳チームが逐次修正いたします!

2 Likes

ということで、まずはすごく単純なところから。

ではないでしょうか?

スレッドの立ち上げありがとうございます。
また、ご指摘ありがとうございます。
gw明けに担当翻訳者に修正依頼をさせていただきたいと思います。

×関連するプレイヤーは非接続になりってしまいます!
○関連するプレイヤーは非接続になってしまいます!

あと、誤訳ではないんですが個人的には「ティック」はTickの方がいいかと思います。

関数の詳細についてです。

アクセス修飾子が「パブリック」「保護」「プライベート」になっています。
これは「パブリック」「プロテクト(プロテクテッド)」「プライベート」がよいかと思われます

この「Protected」は、保護という意味は無く、Javaのアクセス修飾子と同じ意味を持つので
ここは翻訳するより、カタカナがよいかと思われます。
もしくは「public」「protected」「private」のまま翻訳しないか、ですね。

bp-function.png

ご指摘ありがとうございます。 ドキュメントはちょっと手間のかかるビルドステップを踏んでいまして、直ぐには治らないのですが対応させていただきます。
また何か見つけましたら、よろしくお願いします。

なるほど、プログラマ寄りのご意見は大変参考になります。
直ぐに対応させていただきます。
エディタは少し特殊な翻訳プロセスを踏んでおりまして、翻訳した単語が当てはまるまでに時間がかかるのですが、直させていただきます。
また何か見つけましたらよろしくお願いします!

C++ プログラミングのチュートリアルのページに、UMG を使用したユーザー インターフェイスへのリンクが表示されていません。
日本語版以外のページには、リンクメニューがあります。
他の言語と同じように、リンクメニューを追加していただけると幸いです。

UMG を使用したユーザー インターフェイス

ご指摘ありがとうございます。
担当者に確認するように伝えさせていただきます。

シリンダーのアイコンがコーンになっている。

Replace References ツールは、操作ン時に既にロードされている UAssets にある統合オブジェクトへの参照のみを置き換えます。
操作ン時は、操作時と思われます。

スポットライトとスカイライトへの説明へのリンクが逆になっている。

これは、英語版が間違っているので、そのまま翻訳した日本語版も間違っているようです。

また、スカイライトへのリンクが切れている。
これは、Skylightのlが小文字のため正しいリンクになっていないようです。
これれも英語版が間違っているので発生している問題のようです。

https://docs.unrealengine.com/latest/INT/Engine/Rendering/LightingAndShadows/LightTypes/Skylight/index.html
正しいリンクは、こちら

細かいものがおおくて申し訳ないです。

HTML5プロジェクトの開発ページについて、日本語版が古い情報のままですね。

英語版では余計な情報が省かれています。

また英語版でもそうですが、『ソースから Emscripten をビルドする』のページのリンクが切れています。

C++ プログラミングのチュートリアルのゲーム制御のカメラをクリックすると英語版の表示になります。

1,2ページ目は、日本語で表示されますがトップページと3,4ページは、英語のひょうじになります。
翻訳が終わっていないのかと思いましたが、GitHubで確認したところ翻訳自体は終了しているようですがWebページに反映されていないようです。
https://github.com/EpicGames/UnrealEngine/tree/master/Engine/Documentation/Source/Programming/Tutorials/AutoCamera
※master branchで確認してください。

対応を確認しました。
ありがとうございました。

お、すみません。見逃しておりました。 ちょこちょこ見に来ますので、みなさま 変な翻訳等がみつかりましたら 教えてください!

この部分の “値から 1 を引いて出力します。” は “1 から値を引いて出力します。” ではないでしょうか

誤植ではなくしかも些細なことなのですが
ライトの可動性の表記がエディタだと「スタティック」・「ステーショナリー」・「ムーバブル」でこちらの単語は慣れ親しんでいますが
ドキュメントでは「静的ライト」・「固定ライト」・「動的ライト」と訳されていて、表記をエディタと合わせてもらえた方が読みやすいかと思いました。

特に「固定のポイント光源は」といったような記述があったりして、一瞬「なんのこと?」と思ったりしたので。。
ちなみに使用バージョンは4.7.1です。

誤植ではないと思いますが、ドキュメントの言語選択のドロップダウンリストのテキストが「日本人」だと少々おかしいと思います。
中国語には、中国人とは記載されてないので統一するのであれば「日本」の方がいいと思います。

無題.png

訳が怪しい部分のご報告です。

回転ツール制御 (パースペクティブ ビューポート対象)の箇所で、
Y 軸に沿って選択中のアクタを移動します。になっています。
正しくは、
Y 軸に沿って選択中のアクタを回転します。

レイキャストを使用する、アクタに入力を設定するなど、一部のリンクがないようです。
英語版には、リンクが有り、リンク先で日本語に切り替えれば該当箇所は、日本語で表示されます。
https://docs.unrealengine.com/latest/JPN/Gameplay/index.html

タイムラインの編集のページで、回転や平行移動、色をアニメートするのアイコンが間違っている。

回転や平行移動は、V+
色をアニメートするは、C+
のアイコンです。
英語版は、正しいアイコンで表示されています。